Búsqueda avanzada (por colaborador, editorial, año de edición, formatos)
Traído de la noche
Compartir en redes sociales
Formatos

Formatos

Estado: Activo
ISBN-13: 9789876997218
Tipo de contenido principal: Texto (legible a simple vista)
Tipo de contenido del producto: Texto (legible a simple vista)
Idioma del texto: Español
Tamaño: 12 x 17 x 0.62 cm
Número absoluto de páginas: 62 Páginas
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1
País de publicación: Argentina
Fecha de publicación: 2022
Tipo de restricción de venta: Exclusivo para un punto o canal de venta
Distribuidor de la editorial: Eduvim - Editorial Universitaria Villa María
Disponibilidad del producto: Disponible. Sin detalles.

General / "Trade"

Calificador de rango de público objetivo (audiencia): Edad de interés, años
Precisión del rango de público objetivo: Precisión del rango de público objetivo
Intervalo de rango audiencia: 16

Tipo de contenido citado: Crítica


Tipo de fuente (origen) del contenido: Sitio web


Título de la fuente: Blog Eduvim


Nombre de la lista: Destacado


Nota de citación:

Entre las novedades, emerge la Colección Marula, sobre poesía africana, un proyecto que lo tiene como responsable a Leandro Calle, poeta, traductor y profesor de Estética y de Literatura Latinoamericana en la Universidad Católica de Córdoba. Durante la entrevista, Leandro comentó la importancia de introducir, en el universo editorial nacional y latinoamericano, la cultura literaria del África y adelantó que los primeros dos títulos corresponden a autores con raigambre francófona: A mitad de camino, de la marfileña Véronique Tadjo, recientemente galardonada en Los Angeles Times Book Prizes 2022 y Traído de la noche, de Jean-Joseph Rabearivelo, oriundo de Madagascar, considerado el padre de la poesía moderna de la lengua malgache.

https://www.eduvim.com.ar/blog/no-dejes-de-escuchar-el-podcast-eduvim-te-invita-leer-de-julio

Poco conocemos de la literatura africana. Poco conocemos de África. Continente inabarcable en su multiplicidad de idiomas, religiones y cultura. La colonización del siglo XIX, sobre todo a partir de la histórica Conferencia de Berlín, brindó a occidente una visión reducida y pobre de la cultura africana. Lo exótico y pintoresco, fueron entonces otras maneras de burla y desprecio. La literatura africana, oral y escrita, es de una riqueza enorme. Nuestro ecosistema literario y cultural, por demás sofocado, necesita abrir las ventanas y enriquecerse de nuevos horizontes, nuevas perspectivas, estilos y escrituras. La colección de poesía africana quiere ser una bocanada de aire fresco en el campo de la poesía latinoamericana. 

Jean-Joseph Rabéarivelo, perteneciente a lo que más tarde se llamará la trilogía malgache (junto con los poetas Rabemananjara y Ranaivo), es incontestablemente el padre de los escritores malgaches. Es asimismo uno de los maestros que ha dado a la literatura africana subsahariana francófona sus títulos de nobleza. La obra de Rabéarivelo, como lo dirá Alain Rouch y Gérard Clavreuil, comporta dos partes muy distintas: la primera comprende los tres primeros volúmenes de poemas y tiene la influencia indiscutible del clasicismo francés impregnado de romanticismo; la segunda se consolida con Presque songes; en donde uno puede notar la influencia del surrealismo que termina de manifestarse en toda su amplitud en Traduit de la nuit: el verso libre domina, a pesar de algunas torpezas aquí o allá, el vocablo arde en su tinta, libre de la influencia de los parnasianos y simbolistas franceses. En Traido de la noche el poeta se aparta de las influencias europeas, pero también de sus orígenes indonesios y comienza a evocar al Negro y al esclavo, habiendo comprendido tempranamente que el destino de la isla era participar del destino de África. 

  • POE007000 POESÍA > africano (Principal)
  • ART015010 ARTE > africano
Jean-Joseph Rabéarivelo
Nombre invertido: Rabéarivelo, Jean-Joseph
Nombres clave: JJRabearivelo
Identificadores:
Tipo ID Nombre ID Valor ID
ISNI Jean-Joseph Rabearivelo 0000 0001 2281 6498

Biografía:

Jean-Joseph Rabéarivelo (Antananarivo, 1901/1904-1937). Poeta. Escribió en francés y malgache. Está considerado el poeta mayor de Madagascar. En 1948, Léopold Sédar Senghor dijo de él en su célebre Antología de la poesía negra y malgache de lengua francesa: “La originalidad malgache de Rabéarivelo reside esencialmente en la espontaneidad de la emoción y el don de la fabulación. Sabe ver y sentir el mundo sensible; sabe sobre todo, más allá de las apariencias, captar y traducir el ritmo de su vida profunda”. Si bien es conocido por su poesía, también escribió, en ambas lenguas, teatro y narrativa. Asimismo, es importante,  su actividad epistolar  con André  Gide, Paul Valéry y Alfonso Reyes de México, con el que intercambia pareceres en torno a la traducción de Góngora al malgache.  

El 22 de junio de 1937, decide quitarse la vida.

Entre sus obras encontramos: La coupe de cendres (1924); Sylves (1927); Volumes (1928); Presque songes 1934); Traduit de la nuit (1935); Vieilles chansons des pays d’Imerina (1939). 


Leandro Manuel Calle
Nombre invertido: Calle, Leandro Manuel
Biografía:

Leandro Calle (Zárate, 1969) Poeta y traductor. Reside en Córdoba. Lic. en Letras. Lic. en Teología. Profesor de Estética y de Literatura Latinoamericana en la UCC (Universidad Católica de Córdoba). Profesor de Filosofía de la Educación en la Facultad de Educación de la UCC. Entre otros libros publicó: Tatuaje de fauno (El Francotirador, 1999); Una Luz desde el río (Alción Editora, 2001 y 2004); Los Elementos (Alción Editora, 2003); Pasar (Educc, 2004); Noche Extranjera (Ediciones del Copista, 2007); entonces (Alción Editora, 2010). Blasfemo (Alción Editora, 2013), animalia urbana (Dínamo poético, 2014), elijo (Alción Editora, 2017) y país (Alción Editora, 2018). En el año 2020, la Universidad nacional de Córdoba, a través de su editorial publicó en la colección “Formas” la Antología poética “Algo que arde”, que recorre la producción desde el año 1999 hasta 2020. Como traductor, se dedica espacialmente a los autores africanos de expresión francesa, entre ellos ha traducido a Gabriel Mwènè Okoundji del Congo, Abdellatif Laâbi de Marruecos y Anissa Mohammedi de Argelia entre otros. Es columnista del diario Hoy Día Córdoba. Dirige para Alción Editora la Biblioteca Marroquí.