AGRADECIMIENTOS
INTRODUCCIÓN
I. EL SOCIALISMO AFRICANO: UNA TRADUCCIÓN DEL MARXISMO AL CONTEXTO TANZANO - Nyerere y sus políticas institucionales: ujamaa y kujitegemea
Políticas lingüísticas: el swahili como lengua nacional
El discurso ideológico de Nyerere: divergencias del marxismo ortodoxo y compromisos con el humanismo liberal
II. EL ORIGINAL COMO MITO, LA TRADUCCIÓN COMO ORIGEN Y LA AGENCIA RETÓRICA
La traducción entendida como una operación literaria
El giro cultural en los estudios de la traducción
La traducción en la teoría poscolonial de Gayatri Spivak
III. PALABRA DICHA, PALABRA ILUSTRADA EN ÁFRICA ORIENTAL
La traducción del texto a acciones en escena
El libro (en) inglés como fetiche de la imposición colonial
Apropiación del valor simbólico
IV. EL MABEPARI WA VENISI
La trama de El mercader
Clichés migratorios
Las elecciones lingüísticas y usos formales del traductor
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA